domingo, 9 de agosto de 2009

Legal English – Inglês Legal ou Inglês Jurídico?

sta é a primeira observação que faço aos advogados e tradutores antes de dar início a cada curso de linguagem jurídica em inglês. O adjetivo legal, em inglês, tem origem no substantivo law. Ao contrário do que acontece em línguas como o português, italiano, espanhol, francês, alemão, em que existem duas palavras diferentes para designar dois conceitos distintos (direito e lei), em inglês existe apenas uma: a palavra law.

Assim, para dizer “o Direito inglês”, usamos the English Law; e para dizer “a lei inglesa”, usamos the English law. A mesma palavra designa tanto “o Direito”, enquanto “ordenamento jurídico”, ou “conjunto das leis de um país”, ou ainda “sistema jurídico”, como também designa “lei” ou “leis”, enquanto parte desse todo, ou “diploma sistematizado regulamentador de determinado ramo do Direito”.

Portanto, legal English significa “inglês jurídico”, ou “o inglês empregado no mundo do Direito”. E o mesmo se diga de legal relations, que em português significa “relações jurídicas”, já que denota “as relações disciplinadas pelo mundo do Direito” – o mundo jurídico – e não “relações legais” que seriam relações “entre as leis”. Vejamos outros exemplos:

  • legal drafting
  • redação jurídica
  • legal assistant
  • assessor jurídico
  • legal entity
  • pessoa jurídica
  • legal practice
  • prática jurídica
  • legal research
  • pesquisa jurídica

Por outro lado, devemos estar sempre atentos, pois em vista da duplicidade semântica da palavra law, muitas vezes o adjetivo legal em inglês deriva do substantivo law em sua acepção de “lei”. Sendo assim, legal poderá significar exatamente “legal”, em português. Vejamos alguns exemplos:

  • legal duty
  • dever legal
  • legal age
  • idade legal / maioridade
  • legal heir
  • herdeiro legal
  • legal representative
  • representante legal

Para complicar, afinal a linguagem jurídica nem sempre é legal com seus usuários, o vocábulo legal, em inglês, pode, ainda, admitir acepções relacionadas com a prestação jurisdicional, como mostram os exemplos a seguir:

  • legal aid
  • assistência judiciária
  • legal action
  • ação judicial
  • legal evidence
  • prova judicialmente admissível
  • legal brief
  • peça processual (sentido genérico) OU razões de apelação (sentido estrito): primeiro documento apresentado ao tribunal recursal (ou juízo de segunda instância), em que o Recorrente pede a reforma da decisão de primeira instância.

Mas essa é apenas a pontinha do iceberg. Nas próximas semanas daremos um mergulho mais fundo em termos jurídicos de tirar o fôlego!

Cursos ministrados no primeiro semestre de 2009

  • Associação Alumni
    • Curso Preparatório para o ILEC (International Legal English Certificate – Cambridge) – lotado
    • Redação de Contratos em Inglês – 16hs/aula (terças- feiras, das 19h às 21h) - a partir de 3 de março de 2009
    • Conversação e Técnicas de Negociação em Inglês para Advogados – 16 hs/aula (quartas-feiras, das 8h às 10h da manhã) – a partir de 6 de maio de 2009
  • Associação dos Advogados de São Paulo – AASP
    • Curso de Inglês Jurídico – Comunicação Oral e Escrita – 30 hs/aula (terças-feiras, das 9h às 11h) – a partir de 10 de março de 2009
    • Curso Preparatório para o Exame de Proficiência em Inglês – área jurídica – 20hs/aula – (sextas-feiras, das 11h45 às 13h45) – início em 17 de abril de 2009
  • Instituto dos Advogados de São Paulo – IASP
    • “Banking and Finances for Lawyers” – 16 hs/aula (sextas-feiras, das 9h às 11h da manhã) – início em 6 de março de 2009

Apresentação

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Sou advogada, tradutora e professora de inglês jurídico. Concluí o curso de Direito na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC/SP em 1994; e em 2002 recebi da Associação Alumni o certificado de tradutora e intérprete da língua inglesa. Atualmente sou professora de inglês jurídico na Escola Superior de Advocacia da OAB/Paraná, no Instituto dos Advogados de São Paulo – IASP, na Associação dos Advogados de São Paulo e na Associação Alumni.

marinaPassei a me dedicar à tradução jurídica após dez anos de experiência na advocacia cível contenciosa e preventiva quando, ao decidir entrar para o programa de mestrado em direito internacional na USP, que exigia aprovação no exame de proficiência em língua estrangeira, o inglês jurídico entrou na minha vida e tomou conta da minha carreira. O foco central de minhas atividades foi dirigido ao estudo do Direito em inglês. Considerando que eu precisava de um certificado em língua, decidi fazer o curso de formação de tradutores e intérpretes da Alumni; enquanto não concluía o curso, dava aulas de inglês jurídico para grupos de advogados em escritórios de advocacia. Cada grupo tinha uma necessidade diferente, e foi assim que desenvolvi conhecimentos terminológicos e conceituais em inglês (e no sistema de common law) nas diversas áreas do Direito. Um grupo pedia conteúdo de Contracts, outro pedia Procedural Law, já outros pediam Corporate Law, Antitrust Law e até Banking and Finances for Lawyers. E as técnicas de legal drafting, ou redação jurídica em inglês, eram comuns a praticamente todos. A tradução de documentos, contratos, peças processuais e toda sorte de material jurídico originalmente redigidos em português ou inglês passaram a ser minha segunda atividade.

Hoje meu tempo se divide entre os cursos jurídicos em inglês para advogados, os cursos de tradução jurídica e a elaboração de material para publicação. Acabo de escrever a primeira edição do “Vocabulário Jurídico Bilíngue Inglês – Português – Inglês – com Comentários da autora”, que será lançado pela Editora Saraiva ainda no primeiro semestre de 2009. A mesma editora me convidou para escrever um áudio-livro sobre o uso do inglês no Direito, um desafio que enfrentei com entusiasmo e que exigiu, além do domínio conceitual e terminológico do assunto, uma dose considerável de criatividade. Os leitores, ou ouvintes, poderão conferir o resultado a partir de maio de 2009.

A maior satisfação que essa escolha profissional me proporciona é o fato de todos os dias eu ter oportunidade de aprender algo novo, de saber que amanhã chegará um trabalho diferente do que fiz hoje e principalmente de vivenciar a troca enriquecedora com os colegas nos cursos que ministro. Àqueles que pensam em seguir esse caminho digo que os ingredientes fundamentais para uma vida profissional gratificante nessa área são o amor pela palavra, a sede de aprendizado, muita humildade e perseverança.

E-mail: marina@traduzdireito.adv.br
Tel.: (11) 9659-0375
www.traduzdireito.adv.br